في محاولة منها لتحريف ما كتبته صحيفة
دير شبيغل الألمانية، حول زيارة الرئيس
المصري عبد الفتاح
السيسي، رأت صحيفة
اليوم السابع أن تعتمد الترجمة كالتالي: "دير شبيجل تصف السيسي بالضيف الصعب"، بدلا من الترجمة الحقيقية التي قالت: "السيسي في برلين ضيف ثقيل الظل".
فالترجمة الأولى التي اعتمدتها صحيفة اليوم السابع، توحي بأن السيسي رئيس متمرس ومحنك في السياسة، وليس سهلا في الحوار والمفاوضات، بينما الترجمة الحقيقية التي نشرتها صحيفة دير شبيغل تشير إلى أن السيسي رئيس مزعج وغير مرغوب فيه، خاصة في ظل تمسك رئيس البرلمان الألماني برفض زيارة السيسي .
في حين تعتبر هذه الترجمة المحرفة والمشوهة "فضيحة" بحق صحيفة اليوم السابع، لعدم نقل الصحيفة الترجمة الصحيحة لقرائها، وبالتالي، هذا السلوك يفتقد للمهنية والأمانة في النقل، علاوة على التغطية من الصحيفة على موقف الصحافة الألمانية السلبي تجاه السيسي، وعدم نقل الحقيقة والواقع.
فقد جاء في تقرير نشرته صحيفة اليوم السابع، تابعت من خلاله الأخبار والتقارير التي نشرتها الصحافة الألمانية، حول زيارة السيسي لألمانيا، حيث قالت إن "دير شبيغل" كتبت عن زيارة السيسي لألمانيا، ووصفته بـ"الضيف الصعب".
وتابع تقرير "اليوم السابع" بأن موقع المجلة الألمانية المرموقة سطر عنوانا يحمل الكثير من المعاني، عن زيارة الرئيس عبد الفتاح السيسي، حيث يقول العنوان نصا: "الضيف الصعب".
وبالعودة إلى
مقال دير شبيغل الذي ترجمته "عربي21" نجد أنها قالت: "السيسي الذي يحل ضيفا ثقيل الظل على برلين، الذي أجهض الانتقال الديمقراطي في مصر، سيستمع خلال زيارته لبرلين إلى الكثير من الانتقادات، ولكنه سيحاول تفادي الدخول في نقاشات حول الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان، وسيركز على تحقيق أهدافه التي جاء من أجلها".